60 procent af Facebooks brugere bor uden for USAs grænser, så derfor bliver Facebooks grænseflade selvfølgelig løbende oversat til andre sprog.
Det sker ved hjælp af engagerede brugere, der ikke får en klink for deres anstrengelser. Det kan virke absurd, når Facebook i øjeblikket har en vurderet markedsværdi på 70-80 milliarder kroner.
Det holder 29-årige Valentin Macias fra at hjælpe Facebook. Han har ellers tidligere oversat massevis af sider for Wikipedia uden betaling.
»(Wikipedia) handler om næstekærlighed, velgørenhed, informationsdeling, og det er baseret på donationer. Det er Facebook ikke. Så man skal ikke lade sig narre til at lægge tid og energi i en milliard-forretning, så de kan tjene endnu flere penge - i hvert fald ikke uden en eller anden form for kompensation,« siger Valentin Macias til AP.
Men den puritanske holdning er der mange, der ikke har.
Facebook har udviklet et program, der kan gøre det lettere at oversætte portalen. Det er blevet hentet mere end 100.000 gange, og 10.000 personer har deltaget aktivt i at oversætte de franske, spanske og tyske sider. Det tog kun en måned at oversætte den spanske version. Den tyske var oversat på bare to uger.
Det har flere steder givet kritik af kvaliteten af sproget i oversættelserne, men Facebook afviser, at den kollektive oversættelse er sat i sving for at spare penge. Det er i stedet et forsøg på at inddrage brugerne og styrke fællesskabsfølelsen, fortæller Facebooks internationale manager.
»Hvis pointen skulle være at spare, så er vi helt galt på den. For vi har sådan set brugt dyrebar udviklingstid på det her,« siger Javier Olivan med henvisning til, at Facebook har udviklet oversætterplatformen.
Ordet "poke", der er en fast del af Facebook-universet, er for øvrigt blevet til "dar un toque" på spansk. På henholdsvis fransk og tysk er det oversat til "faire un signe" og "anstupsen". I Japan havde man svært ved at finde et passende ord, så man holdt fast i "poke".
Facebook har cirka 70 millioner brugere.