Der findes vist desværre ikke noget dansk ord, som er "lig med" passato prossimo eller passato remoto. Nede sydpå udtrykker man datid anderledes end man gør i Danmark. En oversættelse af de to betegnelser til dansk kan kun blive omtrentlig, med risiko for misforståelser.
Når det er sagt, skulle følgende være nogenlunde rigtigt:
Passato prossimo minder meget om dansk førnutid.
Passato remoto er en datid som refererer til en afsluttet begivenhed, der fandt sted for længe siden. Passato remoto anvendes mest i skriftsproget. Det danske sprog har ikke noget tilsvarende.
Kilder:
http://sprogbasen.dk/italiensk/italiensk-grammatikhttp://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-remote-past-tense.htmItaliensk Kursus på 100 timer, Aase og Kurt Kirchheiner, G.E.C. Gads Forlag, København, 1971.
(Mit italiensk er kun på nybegynder-niveau, og stammer fra et par ugers ophold på Sicilien for mange år siden.)