I forbindelse med OL i den kinesiske millionby Beijing har det kun to år gamle tele-firma Jajah lanceret den gratis tele-service Jajah Babel, der i første omgang kan oversætte engelsk til det officielle kinesiske sprog mandarin.
Servicen virker ved, at en person ringer op til et lokalt nummer og taler på engelsk, hvorefter budskabet bliver oversat til mandarin, det officielle sprog i Kina. Servicen virker også den modsatte vej, så kinesere kan få deres beskeder oversat til engelsk med det samme.
Servicen er ikke rettet mod opkald mellem to personer, men derimod til fysiske møder, hvor den ene person indtaler en besked og derefter rækker modparten telefonen eller skruer op for højtalerne, så alle kan lytte med på den oversatte besked.
Derefter kan modparten indtale en besked på engelsk eller kinesisk og få den oversat i løbet af få sekunder - og så fremdeles.
Knaster i Kina
Det er i hvert fald meningen med servicen.
For da Computerworld testede systemet via det amerikanske lokalnummer +1-718-513-2969 blev den relativt enkle engelske frase 'Welcome to this service' ikke oversat. I stedet takkede systemet for opkaldet og lagde på.
Jajah har dog i de seneste dage været ude på forskellige blogs - blandt andre mashable.com - og undskylde for, at servicen er overbelastet på nuværende tidspunkt.
En hjælpende hånd til danske firmaer
Det blev dog straks bedre, da vi ringede til det kinesiske lokalnummer +86 21-5129-4632, hvor i alt tre relativt simple beskeder blev konfirmeret på Oxford-engelsk - og derfra oversat til kinesisk via de underliggende sprogdatabaser.
IBM bagstopper på projektet
Det er da heller ikke hvem som helst, der står bag udviklingen af servicen.
Blandt andre IBM's forskningsafdeling har lagt penge, viden og muskler i projektet.
"Vi er vældigt begejstrede for projektet og vores fortsatte samarbejde med IBM," fortæller stifteren af Jajah, Daniel Mattes i en pressemeddelelse.
IBM har tidligere investeret i andre sprog-programmer i sin Lotus Sametime-portefølje - blandt andet real-tids-oversættelser i chatprogrammer.
Kanon for danske forretningsfolk
Direktør Tom Togsverd fra Dansk industris it-branchesammenslutning ITEK kalder Jajah Babel og lignende oversættelsesprogrammer for "en kanon-god hjælp til danske forretningsfolk."
Han har erfaringer med oversættelsesprogrammer som bestyrelsesmedlem hos det hedengangne Center for Sprogteknologi ved Københavns Universitet og peger på, at oversættelsesteknologier kan gøre meget for indgåelsen af handelsaftaler mellem danske og kinesiske virksomheder.
"Man skal dog samtidigt ikke være blind for de kulturelle barrierer, der er ved de indledende møder. Men når først kontakten er etableret, så gælder det jo bare om at tale sammen og blive enige, og der kan diverse it-programmer jo efterhånden hjælpe godt til," lyder det fra Tom Togsverd.