Avatar billede zyclon Nybegynder
12. december 2001 - 11:12 Der er 4 kommentarer

Tysk oversættelse

Yo eksperter !!

Sidder lige med noget tysk jeg ikke kan få oversat så det lyder korrekt:

Die Wirkung de Geschosse war so gering, das die Verteidiger hohnlachend den Mörtelstaub mit dem Beseb von den Wällen kehrten.

Er snart blevet sindsyg af at oversætte det =)
Avatar billede disky Nybegynder
12. december 2001 - 11:14 #1
skal, vi ikke bare sige den sætning giver ingen mening.

kom med den danske der skal oversættes
Avatar billede zyclon Nybegynder
12. december 2001 - 11:16 #2
Synes heller ikke selv den giver mening men det skulle den meget gerne. Har fået det til nogle forsvarer der håner noget mørtelstøv men det passer vist ikke helt.
Avatar billede disky Nybegynder
12. december 2001 - 11:19 #3
virkningen af beskydningen var så lille, at forsvarerne højtgrinende fjernede mørtelstøvet fra vægene med en kost.

Sådanne ca. på dansk.
Avatar billede face Nybegynder
12. december 2001 - 11:25 #4
lol! Det var da godt nok en sort sætning...
Avatar billede Ny bruger Nybegynder

Din løsning...

Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.

Loading billede Opret Preview
Kategori
Computerworld tilbyder specialiserede kurser i database-management

Log ind eller opret profil

Hov!

For at kunne deltage på Computerworld Eksperten skal du være logget ind.

Det er heldigvis nemt at oprette en bruger: Det tager to minutter og du kan vælge at bruge enten e-mail, Facebook eller Google som login.

Du kan også logge ind via nedenstående tjenester