Lotusphere, Florida: På Lotusphere-konferencen i Orlando i Florida, USA demonstrerer IBM flere oversættelses-produkter, hvilket nøje hænger sammen med selskabets fokus på samarbejdsværktøjer på tværs af Lotus-platforme og landegrænser.
Blandt andet er IBM i gang med at alfa-teste et plug-in til selskabets Lotus Sametime-chat, hvor samtaler mellem to personer af forskellige nationaliteter bliver oversat lynhurtigt.
Plug-in'et har navnet real time translation service (oversættelse i real-tid) og bliver i første omgang testet på sprog som engelsk, tysk, spansk, arabisk, kinesisk (mandarin) og italiensk.
Real time translation service virker ved, at to chattere vælger, hvilke to sprog der skal oversættes mellem.
Når chatten begynder, vil samtalen blive dirigeret via Lotus Sametime til en sprog-database i IBM's Websphere applikationsserver, som derefter automatisk oversætter sætningerne til det andet sprog.
Oversættelsen sker lige så hurtigt, som man normalt chatter sammen.
Knas i sprogmaskinen
Maskinoversættelser har indtil videre ikke fungeret optimalt, hvilket de fleste brugere af Babelfish og andre web-oversættere nok vil skrive under på.
Og selvom Sametime-chatten på Lotusphere-konferencen tilsyneladende virker gnidningsløs mellem den amerikanske forretningsudvikler David Brigida fra real time translation service og en spansk kollega, er den heller ikke helt uden sproglige knuder.
Chatten er eksempelvis endnu ikke optimal til fagområder som jura og medicin, hvor flere nationale fagudtryk og indforståede termer risikerer at blive forkert oversat.
"Man skal derfor nok ikke lave juridisk bindende aftaler gennem chatten på nuværende tidspunkt, for den er stadig under kraftig forbedring," griner David Brigida.
Han fortæller, at der bliver arbejdet på at integrere 25 af de mest prominente indiske dialekter samt indlemme flere personer med forskellige nationaliteter på chatten.
Tre måneder til danskundervisning
Der skal en specialudvikling til, før plug-in'et kan oversætte til og fra dansk. Og prisen for denne specialudvikling vil David Brigida ikke gætte på.
"Men det vil tage op til tre måneder at rulle et helt nyt sprog ud på chatten, og så mangler man stadig fagtermer og slang," forklarer han.
Når chatten rammer markedet inden for et års tid, vil IBM søge at høste forskellige samtaler hos de første kunder for at forbedre de nuværende oversættelsesalgoritmerne og sprog-databaser.
"Det skal selvfølgelig ske med en tilladelse fra kunderne, men deres oplevelser og skriftlige korrespondancer kan rent faktisk hjælpe os med at optimere produktet," lyder det fra David Brigida.
Hvor er Osama?
Udover programmer til oversættelse af tale til tekst og et program specifikt til undertekstning af arabiske tv-programmer fremviser David Brigida stolt et tale-program, som IBM sidste år forærede de amerikanske tropper i Irak.
Programmet oversætter fra engelsk til irakisk og omvendt på få sekunder, så de amerikanske soldater kan tale nogenlunde perfekt med lokalbefolkningen.
Modsat mange andre talesynteser lyder den syntetiske stemme rent faktisk som et menneske, og programmet har en indbygget fejlkontrol af oversættelsesfejl.
"Når folk prøver programmet for første gang, spørger de fleste: "Hvor er Osama?" For at sikre, at oversætteren ikke siger "Der er Osama," bliver den irakiske oversættelse skrevet tilbage i en engelsk tekst, som soldaten kan kontrollere er rigtig," forklarer David Brigida.
Lige nu findes der 1.000 IBM-oversættelsesprogrammer hos de amerikanske tropper i Irak.