Det er ikke noget problem at blive fuldkommen lost in translation, hvis du benytter automatiske oversættelser på nettet.
Mens nogle webtjenester er udmærkede til at oversætte enkelte ord, så kniber det ofte med sætninger, der ender med at være ren volapyk.
Det er den famøse arabiske oversættelse af bogen "Jæger - I krig med eliten" via Google Translate et kendt eksempel på.
Men hvor absurd kan oversættelserne egentlig blive? Det har FunnyTranslator.com et bud på.
Som navnet antyder, er den ikke brugbar på nogen måde - ud over at få et godt grin over, hvor tåbelige maskinoversættelserne er.
På webtjenesten, der bruger motoren i Google Translate, indtaster du en sætning - gerne på dansk - som derefter oversættes mellem flere forskellige sprog.
Eksempelvis først til svensk, så tilbage til dansk - videre til engelsk og tilbage til dansk. Det er muligt at vælge om oversættelserne skal køres igennem 10, 20, 30, 40 eller 50 gange.
"Våben er altid velkomne!"
Vi forsøgte med sætningen: "Rødgrød med fløde"
Efter ti oversættelser fik vi resultatet: "Smør budding med rosiner"...
Normalt indgår rosiner ikke som ingrediens i rødgrød, og det er heller ikke helt klart, hvorfor den automatiske oversættelse pludselig tager sig en kunstnerisk frihed og ævler om "smør budding".
Vi forsøgte igen med "Rødgrød med fløde" for at se, om 50 oversættelser ville give et mere brugbart resultatet. Men vi endte i stedet med sætningen: "Roger søde druer"...
Maskinoversættelsen fik dog en chance til, og vi forsøgte os med sætningen: "Det er jo bare en kanon fest". 40 oversættelser senere fik vi oversættelsen: "Våben er altid velkomne!"
Ja, den med sproget er en svær en.
Du kan selv prøve FunnyTranslator.com her.
Webtjenesten indeholder også en række overraskende oversættelser. Blandt andet bliver Lady Gaga efter 40 oversættelser tryllet om til stupid girl.