16. december 2008 - 13:12Der er
6 kommentarer og 1 løsning
Hjælp til rettelse af lille Engelsk stykke
Hej..
Jeg skal skrive et "abstract" om min opgave på engelsk... jeg ville høre, om der var noget der lød dumt, eller om der var grammatiske fejl...
Hvis der var en venlig sjæl der gad sætte kommaer i stykker, ville jeg være sååå lykkelig :D
Her er stykket:
This paper examines how evil is represented in literature. Evil has always fascinated us but the way it is expressed in the literature has changed through time. In 1991 the novel American Psycho by Bret Easton Ellis was published, and it became one of the most controversial and disputed books during ‘90s. The reviewers disagreed among themselves. Some thought it was a clever and beautifully controlled piece of writing, while others found the brutality of the book repulsive and unnecessary.
By an analysis and interpretation of American Psycho this paper investigates how evil is represented in the text. For comparison the paper also includes an analysis and interpretation of a short story by Danish novelist Mads Brenøe. To put the two texts into perspective the paper includes a brief section explaining the development of how evil is expressed throughout the history of literature. It is concluded that society in many ways is the cause of evil in postmodern literature.
En varmepumpe er en effektiv og miljøvenlig løsning til opvarmning og køling af boligen.
22. november 2024
Slettet bruger
16. december 2008 - 16:18#1
Hej Egr Sli (Må jeg spørge, hvad dit navn er? :)
På engelsk sætter man vist nok ikke komma på faste pladser efter faste regler som på dansk. Derimod sætter man det dér, hvor der kan opstå forvirring eller tvivl, eller hvor sætningen kan forstås på flere måder, hvis kommaet undlades.
I linje 5 skal der nok være en lille ændring:
"... books during ‘90s. ..."
skal vist rettes til:
"... books during the 90th. ..."
da du mener "halvfemserne".
Ellers er engelsk grammatik ikke min allerstærkeste side ;) Så vent lige på flere kommentarer. Men fint abstract.
Denne sætning: "... one of the most controversial and disputed books during ‘90s. ..."
betyder jo netop: "... en af de mest kontroversielle og omtalte bøger i løbet af halvfemserne. ..."
Sådan som jeg læser det. Der skal altså benyttes "90th" som erstatning for "halvfemserne", som selvføligelig også kunne skrives "90.". At skrive "90s", altså "1990s", giver ikke mening i denne sammenhæng.
Jeg kigger lige på det med "90s"... Der skal rigtignok stå halvfemserne (andet ville da ikke give mening?)
Er der ellers ikke noget at kommentere?
Hva med: "the paper includes a brief section explaining the development of how evil is expressed throughout the history of literature"
er "explaining" det rigtige ord at bruge?
Synes godt om
Slettet bruger
16. december 2008 - 22:25#5
Hej Emil :)
Mht. din sætning:
På dansk ville jeg enten skrive: "Stilen indeholder en kort sektion omhandlende udviklingen af..." Eller: "Stilen indeholder en kort sektion, som forklarer udviklingen af..." eller lignende. Men ikke: "Stilen indeholder en kort sektion forklarende udviklingen af..."
Jeg ville nok hellere formulere din sætning sådan her: "The paper includes a brief section that explains the development of ..." fx.
Hvis i ikke har flere ting at kommentere, uddeler jeg bare point..
Endnu engang tak steeven!
Synes godt om
Slettet bruger
17. december 2008 - 09:50#7
Det kan godt være, at der er andre småting. Men jeg synes dit abstract er godt. Mange tak for point.
// Steeven
Synes godt om
Ny brugerNybegynder
Din løsning...
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.