20. november 2006 - 22:54Der er
21 kommentarer og 2 løsninger
Rette små engelsk oversættelser - sætninger
Hej eksperter. Jeg har oversat nogle engelsk sætninger som jeg har oversat. Nu vil jeg bare lige høre om der var en der gad at luge de slemmeste fejl ud ?
"Inden for de næste tre måneder skal den franske præsident på besøg i såvel Syrien som Ægypten." -Within the next 3 month shall the french president visit both Syrien and Egypt.
"Kampen finder sted på torsdag" -The fight is going to be on thursday
"Han går af i juli" -He is going off in july <-- dårlig oversat
"Så længe du følger efter mig, sker der dig ikke noget" As long as you follow me, nothing will happen to you.
Fra Gyldendals røde: 2. præs. ptc. af go¹; • let us be going lad os komme af sted; be going to være i begreb med at; skulle til at; I am going to read jeg skal til at læse; jeg vil læse nu; I am not going to tell him jeg vil ikke sige ham det; where are you going? hvor skal du hen? going concern igangværende virksomhed;
"He will resign in july." skal nærmere være "He will resign in July." "The fight will take place...." ? "The match ..."? "...the French president will visit ... " ?
# Within the next 3 months the french president will visit both Syrien and Egypt. (husk pluralis "s" på Month)
# The fight/match/duel etc. is going to be on thursday. eller bedre "the fight/match/duel is scheduled for thursday" ("kamp" er ikke entydig på engelsk, men kontekst afhængig af hvilken sportsgren, der er tale om)
# "He will resign in july" eller "He is going to resign in july".
Der findes, så vidt jeg husker, 7 måder at konstruere "fremtid" på engelsk. Disse er alle forholdstvist kontekst afhængige....
"He will resign in july" lyder rimeligt nok, fordi det betegner en viljesagt. Men "will visit both Syrien and Egypt" lyder, for mig, som noget han sætter sin vilje ind på, og sådan skal det vel ikke forstås? Eller kan det forstås neutralt?
"skal" skal ikke altid oversættes med "shall". Læs lidt her: http://dictionary.reference.com/browse/shall "Today, will is used overwhelmingly in all three persons and in all types of speech and writing both for the simple future and to express determination."
Inden for de næste tre måneder skal den franske præsident på besøg i såvel Syrien som Ægypten." -Within the next 3 month shall the french president visit both Syrien and Egypt.
Jeg vil sige det lyder bedre at sige following i stedet for next altså så den lyder
Within the following 3 month the french president is going to visit both Syria and Egypt.
Niels forskellen på "He will resign in july." og "He will resign in July." er det store J, man staver så vidt jeg husker navneord med stort på engelsk, og dvs. månedsnavne også.
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.