mugs ? Jeg forstår ikke hvad du siger:) Jeg skrev i mit 3 indlæg hvor man kan finde det på mit link for at gøre det lettere for andre at finde.. jeg vil gerne sammenligne så jeg ved hvad jeg skal anbefale i fremtiden.
Så længe det er enkelte ord går det meget godt, men her er en ordbog efter min mening hurtigere, og når det gælder hele sætninger kniber det gevaldigt.
På kalps link får man følgende spændende oversættelser:
Georg kørte en tgur på sin cykel: Georg drew a turn at one bicycle Jeg gik en tur i skoven med min kone: I went a turn to the forest by my housewife
Og tilbage igen bliver det til: Georg hævede en omdrejning henne ved sig cykel Jeg blev en anvende den skov af mig husmor
The Priest went silence and piecefull round the corner and up to the Staircase = Præsten gik sidelæns og skidefuld rundt om hjørnet og op i stærekassen.
mugs >> hehe den var sjov nok :) men du svarede i det mindste er der en oversætter:)
man er jo en idiot hvis man tror man kan få oversat hele sætninger grammatisk korrekt, men tranexp er vel et af de mere kendte programmer.
Jeg tolker spørgsmålet som der søges et program der kan oversætte sætninger.. og ikke en elektronisk ordbog. men til det var jeg nu også klog nok at smide et link til
kalp-> Problemet er vel, som jeg ser det, at oversættelsesprogrammer, der faktisk kan lave generelle oversættelser, ikke eksisterer. Om man så er idiot, fordi man ikke ved det, er jeg nok ikke enig i :-)
jkrons >> okay, men nu blev jeg nok lidt irriteret over Jeres kommentare fordi der typisk er en eller flere som altid lige skal illustrere hvor elendig oversætterne jeg linker til er og ved godt det ikke har noget med mig, at gøre det skam ikke mig som programmere det, men hvis istedet for, at gøre grin med et oversætter værktøj så find et bedre:)
Jeg foreslog både en oversætter og en elektronisk ordbog.. sikkert heller ikke den mest optimale.. men hvis man vil have noget ordentlig må man vel hive pungen frem.. løbe ned til merlin og købe en elektronisk fra gyldendal eller hvem det nu er .
kalp-> Ingen kritik af dig, men kun for at tilkendegive, at ingen programmer - heller ikke de dyreste oversættelsesprogrammer faktisk kan lave generelle oversættelse.
Ordbøger er derimod Ok, men jeg mener faktsik at svaret på det oprindeligt stillede spørgsmål bør være Nej. Hvis man spørger om der findes programmer, der kan oversætte fra dansk til engelsk og tilbage, vil jeg stadigt påstå, at de findes ikke.
mugs >> Tjah eller du kan ignorere indlæg fra mig? Det er vel det letteste for Os begge.
Jeg kender godt til korrekt tegnsætning, grammatik osv men nu sidder jeg ikke ligefrem og gør mig umage når jeg poster noget her.. jeg har vigtigere ting, at tage mig til lige nu.
jkrons >> Nu er der oversætter programmer... men de oversætter bare ikke optimalt endnu og kommer vel heller aldrig helt til det.
og ja en ordbog er det optimale..
jeg synes disse "oversættere" godt kan være nyttige i nogle tilfælde.. hvis du ikke forstå et hak af tysk kan og det bare kan oversætte en del af de ord man nu har skrevet ind til dansk så kan det måske være nok til at man forstå hvad det drejer sig om..
kalp-> Jeg er enig i dine kommentarer om at ma godt kan have glæde af at få oversat enkelt ord eller flere ord via et oversættelsesprogram.
Men når der bliver spurgt om der eksisterer programmer, der kan oversætte vil jeg fastholde at der gør der ikke. At sige at der eksisterer oversættelsesprogrammer, som bare ikke fungerer optinmalt, svarer efter min mening til, at sige bogføringsprogram, der posterer over halvdelen af bilagene på forkerte konti er et program, der kan bruges til regnskabsføring, men som ikek fungerer optimalt.
Jeg ved faktisk ikke hvad jeg vil kalde det. Man kan selvfølgelig godt kalde det et oversættelsesprogram. Man må - efter min mening - bare ikke love at det kan "oversætte", for det kan det ikke.
Jeg vil ik blande mig i jeres kamp om det er et oversættelses program eller ej.
Men selvom programmet ikke kan oversætte korrekt, hvilket de fleste vidst kan blive enige om, kan det være et udmærket støtteprogram hvis man har en sætning man ikke lige helt forstår. Da jeg fik spansk undervisning brugte jeg babelfish som kunne overstte det til engelsk, det fandt jeg nu rimlig brugbart da det gav mig en indsigt i hvad sætningen betød.
Jeg er er enig med jer begge i at man kan have glæde af det, men kun i det omfang man har en del kendskab til det sprog, man skal oversætte til fra. Hvis man er helt blank på det pågældende sprog, eller kun har et begrænset kendskab, bliver man snarere mere forvirret, end hvis man havde prøvet med en ordbog.
Her er en maskinel oversættelse fra tysk til dansk:
"Ein greis geht unter eine brücke" burde være: "n olding går under en bro", men bliver til:"sig gamling ambulance ind under sig bro" og det tror jeg man skal være forholdsvis god til tysk for at får noget bare nogenlunde fornuftigt ud af. Ser vi bort fra de mindre detaljer må ovenstående give den usikre indtrykket af, at enten grei eller unter må betyde ambulance, og det vil næppe fremme forståelsen af det tyske sprog.
jkrons - er helt enig i at den danske maskine som nævnt i denne artikel er utrolig dårlig, men hvis du prøver babelfish.altavista.com og tager fra spansk til engelsk eller lign så går det lidt bedre.
Men vi er helt enige om at den ikke kan bruges hvis man slet ikke har kendskab til sproget med mindre man vil oversætte I love you på 100 forskellige sprog, for det kan den vidst klare rimlig pænt :D
triple-x-> Ikke uenig i at andre sprog går det langt bedre med. Mine kommentater går faktisk også mest på det oprindelige spørgsmål, som gik oversættelser frem og tilbage mellem dansk og engelsk.
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.