Forslag til den resterende del af teksten (efter din første udgave).
It was almost worse, that > What was almost worse, for 6 months ago. > 6 months ago. a letter, saying that > a letter, saying return the next year. > return by next year. early in the morning. > in the early morning. 5 days, by then > 5 days, in the course of which
Sætningen med »Han afslørede også« er ret vanskelig, fordi kompositionen er baseret på det danske sprogs mange biord (‘at', ‘som', ‘der'). Sætningen »… at det var den …, der havde bortført« undgår at benævne en aktør (en bortfører) og nøjes med et verbum/udsagnsord (havde bortført). Det samme kan man ikke rigtig gøre på engelsk; derfor ville jeg indsætte »the person« eller »the one«:
He also revealed the mysterious woman to be the person who'd abducted him He also revealed the mysterious woman as the one who'd abducted him
Desværre er det stadig ikke en elokvent sætning på engelsk. Jeg vil mene, at en englænder snarere vil sige noget i retning af »as the person responsible for his disappearance« eller mere simpelt »revealed the mysterious woman as the kidnapper«. Men en engelsklærer vil muligvis mene, at sætningens mening er blevet ændret for meget, selv om det sproglig set er bedre - og dermed fjernere fra den danske sætnings komposition.
Du skal stadig vogte dig for at efterligne dansk grammatik alt for meget. Biordene at, som og der kan tit udelades på engelsk. meget ofte tilføjer danske oversættere dem til tekster, når de oversætter til engelsk; det korrekte er derfor at fjerne dem, når teksten oversættes tilbage igen - ikke at med-oversætte dem.
Datoerne har du fået korrigeret, kan jeg se. Det er godt, for sådan noget er der strenge regler om.
Hvorfor bruger du aldrig apostrof-forkortelser af verber/udsagnsord? Fx. He had > He'd.
Det er ikke forkert at undlade for de forkortelser, men når du konsekvent undlader det i hele teksten, så kan man få det indtryk at du ikke er bekendt med reglerne for forkortelser. Hvis du gør det pga. råd fra en lærer, så følg det - selv om det gør sætningerne ensforme.
Jeg har bare et sidste spørgsmål med hensyn til en af sætningerne. Jeg syntes ikke at jeg har oversæt den her sætning korrekt: They had been on the road for five days, by then he had got to know her very well.
Hvis du kunne hjælpe mig med den her sidste sætning, så ville det være super.
Ja, jeg er faktisk begyndt med at bruge you'll be. he'll be, the mother's cat osv. Men det er først nu jeg er begyndt at lave øvelser med det. Heldigvis er der lidt tid endnu til engelsk eksamen.
Ja, det er rigtigt nok, at man skal oversætte så engelsk som muligt. Dvs. at det ikke skal være for dansket, men sommertider er det ikke godt at bruge helt andre ord i oversættelser.
Med hensyn til din oversættelse, så undlod jeg faktisk at skrive he'd, men skrev derimod he had. Det er fordi jeg ikke vil have, at min lærer skal have tanker om at jeg snyder. Men det prøver jeg med at bruge til engelsk eksamen.
They had been on the road for five days, in the course of which he'd got to know her very well.
Man kan også skrive »he had gotten« (præsens participium) og dermed antyde at han stadig er i færd med at kende hende. Det er dog at ændre bøjningen fuldstændig, da det er entydig datid i den danske tekst. Ikke desto mindre er »he'd gotten« meget almindelig i engelsk narration.
Jeg kan se at du har ændret »5« til »five«. Selv foretrækker jeg lave tal skrevet med bogstaver i en tekst som denne, men jeg ved ikke hvordan en engelsklærer vil se på den sag.
Ja, det forestrækker jeg faktisk også. Lige præcis fra 1-10. Jeg spørger min lærer i morgen med hensyn til tallene - om tallene skal skrive med bogstaver eller bare matematiske tal.
Ja, du må vogte dig for at blive alt for god til engelsk. ;)
Mine forslag tager ikke hensyn til din situation som gymnasieelev, der skal lave en oversættelse til aflevering. Jeg fokuserer på hvordan en engelsk forfatter ville skrive; hvordan teksten ville have set ud på engelsk, hvis den danske skal forestille at være en oversættelse fra engelsk.
--------
Den sidste udgave ser fin ud, måske bortset fra »What was almost worse, that the priest ...«. Jeg vil anbefale dig at undlade that.
På engelsk kan man sagtens skrive »What was almost worse, the priest ...«. På dansk må man så ændre sætningen ved enten at dele den op i to sætninger (»Hvad der næsten var værre: Præsten ...«) eller at indsætte et 'at', som ikke findes i den originale tekst, samt erstatte What med Det (som det er tilfældet i den aktuelle tekst).
Prøv at google "What was worse, the" for at se hvor almindeligt det er på engelsk. :)
Den er nu rettet, og du havde fuldstændig ret omkring det:)
Om du fokuserer på hvordan en engelsk forfatter ville skrive eller hvordan teksten ville have set ud på engelsk, så er du i mine øjne stadig den bedste hjælper:)
Lige nu skal jeg koncentrer mig at læse engelske bøger og øve mig på grammatikken.
Anyway, you're the best;) Thank you.
Synes godt om
Ny brugerNybegynder
Din løsning...
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.