Alle oversættere ved at det tager lang tid at lave tekster. Nogen har nogle perioder hvor de måske ikke har så meget tid. Nogen har ikke prøvet det før og kommer med tekster, der er fulde dårlige oversættelser og grammatiske fejl. Målet for tekster er, at få en god oplevelse når man ser filmen. Man skal ikke tænke over teksterne, og det gør man hvis teksterne er fulde af fejl. Samtidigt foretrækker oversættere at kunne lave tekster uden at blive skyndet på af diverse brugere. Altså at lave tekster og samtidigt have et liv ved siden af. Løsningen på disse problemer findes i samarbejde. Samarbejde om at lave teksterne og rette teksterne. Det burde man kunne lave et system til.
Beskrivelse af idé
Der bliver lavet en side, som kun oversættere har kendskab til. Under den kan man oprette en bruger og kan logge ind. Når man er logget ind kan man melde at man påbegynder en tekst.
eks.
Jeg ønsker at lave tekster til hele Alias-serien. Jeg laver en gruppe med navnet Alias og begynder at oprette engelske tekster. Teksterne oploades og sættes automatisk op, så de engelske tekster står til højre og de danske tekster til venstre. Alias-gruppen kan ses som aktiv på siden, og ejeren af gruppen kan invitere andre brugere på siden til at melde sig ind i gruppen, og hjælpe med at oversætte. Brugerne kan også selv melde sig til gruppen, og ejeren af gruppen kan godkende brugeren, eller nægte brugeren adgang.
Gruppen kan se sådan ud:
Navn: Navn på gruppen Ejer: Gruppens ejer
Medlemmer: Gruppens medlemmer.
Ejeren af gruppen har førsteret til at oversætte. Man kan se hvem der i øjeblikket oversætter teksterne. Oversætteren kan løbende copy-paste teksterne ind i systemet etc:
1 00:00:03,103 --> 00:00:05,503 TEKST 1
2 00:00:05,572 --> 00:00:06,402 TEKST 2
Systemet sætter automatisk teksterne op således:
---------------------------------- TEXT 1 | TEKST 1 [REDIGER] ---------------------------------- TEXT 2 | TEKST 2 [REDIGER] ---------------------------------- TEXT 3 | IKKE-OVERSAT TEKST ----------------------------------
Så de engelske står til venstre og de danske til højre. Man kan herved se hvad for nogle tekster der er oversat og hvilke der mangler. Medlemmerne af gruppen kan vælge at rette i teksten. Ejeren af gruppen skal godkende rettelsen før den tilføjes.
Nu siger vi at oversætteren skal på ferie i 2 måneder. Man kan se i gruppen af oversætteren ikke er aktiv udfra sidste redigeringsdato. Et andet medlem af gruppen kan herved vælge at tekste videre. Nu kan man se i gruppen hvilket medlem af gruppen der er aktiv med at oversætte. De andre medlemmer kan derved vælge at overtage arbejdet, eller hjælpe. Den nuværende oversætter kan herved godkende ønsket. F.eks. hvis den nuværende oversætter lavede 1. afsnit færdig, også kunne den anden oversætter begynde at lave 2. afsnit.
Når teksten er komplet kan alle medlemmerne af gruppen hjælpe med at lave korrektur på teksterne. Forkorte linierne eller noget helt tredje. Når alle medlemmer har godkendt teksterne kan ejeren af gruppen godkende som den sidste. Når den endelig godkendelse er i hus kan teksterne hentes i srt-format eller sub-format. Alt efter hvad for et format man lagde ud med at oversætte ud fra. Teksterne kan herefter uploades til forumet, hvor alle aktive medlemmer i gruppen krediteres.
Det hele kan lave i ASP eller PHP, det kommer an på dig.
Jeg kan uddybe det hele, hvis det ønskes. Kontakt mig hvis det lyder interessant :)
Det overtræder ikke loven. Det er ulovligt at rippe tekster, men ikke at oversætte undertekster. For det er jo sådan set bare oversættelse :) Det er ikke et script der indeholder undertekst-filer, det vil der slet ikke være noget af.
Det er forkert at sige, at det er ulovligt at oversætte en tekst. Jeg tvivler på at alt der bliver oversat på Nettet, er godkendt af ophavsmanden. Så ville det heller ikke være lovligt at f.eks. tage en engelsk tekst, oversætte den og lægge det på sit website. Og det lyder meget forkert i mine øren. For det andet kan jeg ikke se at ophavsmanden på nogen som helst måde kan miste noget på, at man oversætte hans værk. Det må kun styrke kendskabet til hans arbejde.
Selvfølgelig må du ikke gå ind på en side, og kopiere indholdet, til gengivelse andetsteds, uden tilladelse fra ophavsmanden, med mindre andet er opgivet på den pågældende side.
Og i det her tilfælde mister ophavsmanden MANGE penge, idet de fleste film bliver delt på nettet. Når så en dansker hører han kan hente den film på nettet, dog uden undertekst, blir tanket nok drejet en gang til, hvorimod hvis han ved at han kan hente en oversat undertekst, vil argumenterne for at hente den ulovlige kopi nok vinde.
Egentligt kommer det ikke opgaven ved. Der vil ikke være nogen tekster, som kan hentes. Hvis nu det ville være ulovligt at oversætte, så ville Subtitle Workshop og diverse andre undertekst-programmer også være ulovlige. Og det er bestemt ikke tilfældet. Dette er en opgave til at lave et script, hvor man hurtigt og nemt kan oversætte en tekst. Det er ikke nogen opfordring til hverken piratkopiering eller brud af ophavsretten. Jeg er ikke nogen jurist, så kender ikke til lovene særligt detaljeret. Så hvordan de kringlede love hænger sammen, ved jeg ikke. Men ærlig talt synes jeg det er løbet ud på et sidespor.
Tilbage til emnet. Hvis der er nogen der kunne være interesseret i at være del af et sjovt og nyttigt projekt, så må I endelig give lyd fra jer. Om det er lovligt eller ej, er op til den enkelte at vælge. For hvad er overhovedet lovligt i dag?
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.